Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

pour désigner

  • 1 designer

    designer [dɪ'zaɪnə(r)]
    1 noun
    Art & Industry dessinateur(trice) m,f; Textiles modéliste mf, styliste mf; Cinema & Theatre décorateur(trice) m,f; (of haute couture) couturier(ère) m,f; (of books, magazines) maquettiste mf; (of furniture) designer m;
    she's a jewellery designer elle est dessinatrice en bijouterie
    (jeans) haute couture; (glasses, handbag) de marque; (furniture) design
    ►► designer drug = drogue de synthèse conçue spécialement pour contourner la loi sur les stupéfiants;
    designer label griffe f de grande marque;
    humorous designer stubble barbe f de deux jours (faisant partie d'un look étudié, faussement négligé)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > designer

  • 2 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 3 TLACATL

    tlâcatl. plur. tlâcah ou tlâcaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
    1.\TLACATL homme, personne humaine.
    " inihqueh on tlâcah zan nô titehhuân ", ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
    " zan mâcêhualli, zan tlâcatl ", il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh ", tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
    " in cualli in tlâcatl oquichpiltôntli, cihuâpiltôntli ", le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
    " in amehhuântin in nicân antlâcah ", vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
    " ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh ", pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
    *\TLACATL avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
    2.\TLACATL seigneur.
    'tlâcatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
    "tlâcatlé", ô maître.
    Invocation à Tlaloc. Launey II 153.
    à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    Egalement en Launey II 134 "tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé", ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
    "ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl. in tetzâhuitl. Huitzilopochtli", nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
    "in tlâcatl, in totêucyo in tetzâhuitl Huitzilopochtli", le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    Et de même pour désigner le dieu du feu: "in tlâcatl totêucyo in tlôqueh nâhuaqueh in tlâlticpacqueh". SGA II 654.
    "in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    "in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl. i totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 293 = Sah10, 190.
    "ce tlâcatl cihuâtl îtôcâ Itzpapalôtl", une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
    " ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli ", une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
    " in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma ", la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
    " tlâcatl ", une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
    " tlâcatl " peut également désigner une noble dame comme dans Sah10,49.
    Texte espagnol, la muger noble.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " înamictzin catca in tlâcatl Don Diego de Alvarado Huanitzin ", son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
    " mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin ", ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
    "tlâ quimocaquitin tlâcatl", que le seigneur daigne nous entendre.
    S'adresse à Cortés. Sah12,16.
    "ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl". mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
    "in tlâcatl tlahtcâni motêuczoma", le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    "îtôtôuh in tlâcatl", Le seigneur des oiseaux. désigne le teôtzanatl. Sah11,59.
    'tlâcatl' peut également désigner le souverain, "îtôltêcahuân in tlâcatl". les artisans du souverain. Sah9,31.
    *\TLACATL à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
    Launey II 319.
    " îtlâcauh ye cholôz ", son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATL

  • 4 praetorium

    [st1]1 [-] praetōrĭum, ĭi, n.: - [abcl][b]a - prétoire, tente du général; place du prétoire (près de la tente). - [abcl]b - palais du préteur, du propréteur. - [abcl]c - garde prétorienne, les prétoriens. - [abcl]d - conseil de guerre (siégeant dans la tente du général). - [abcl]e - cellule de la reine des abeilles. - [abcl]f - maison de plaisance, villa.[/b]    - classicumque apud eum cani et alterum illi jubet praetorium tendi, Caes. BC. 3, 82: il ordonne qu'on sonne de la trompette près de lui (= Scipion) et que l'on dresse un autre prétoire pour lui.    - praefectus praetorio (praefectus praetorii), Tac.: préfet du prétoire. - voir hors site préfet du prétoire. [st1]2 [-] Praetōrĭum, ĭi, n.: avec ou sans déterminatif, pour désigner une ville.    - Praetorium Agrippinae: ville de la Belgique, sur le Rhin.
    * * *
    [st1]1 [-] praetōrĭum, ĭi, n.: - [abcl][b]a - prétoire, tente du général; place du prétoire (près de la tente). - [abcl]b - palais du préteur, du propréteur. - [abcl]c - garde prétorienne, les prétoriens. - [abcl]d - conseil de guerre (siégeant dans la tente du général). - [abcl]e - cellule de la reine des abeilles. - [abcl]f - maison de plaisance, villa.[/b]    - classicumque apud eum cani et alterum illi jubet praetorium tendi, Caes. BC. 3, 82: il ordonne qu'on sonne de la trompette près de lui (= Scipion) et que l'on dresse un autre prétoire pour lui.    - praefectus praetorio (praefectus praetorii), Tac.: préfet du prétoire. - voir hors site préfet du prétoire. [st1]2 [-] Praetōrĭum, ĭi, n.: avec ou sans déterminatif, pour désigner une ville.    - Praetorium Agrippinae: ville de la Belgique, sur le Rhin.
    * * *
        Praetorium, Praetorii. Liu. Le logis du Preteur.
    \
        Praetorium. Sueton. Maison de plaisance aux champs.
    \
        Praetorium. Cic. Le lieu où le Preteur dit droict, et exerce sa judicature, Un pretoire.

    Dictionarium latinogallicum > praetorium

  • 5 TEOATL

    teôâtl:
    L'océan.
    Egalement appelé 'ilhuicaâtl' Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: " inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", on dit eau divine, non parce qu'il est un dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi (" in âxcân in îpâmpa tlaneltoquiliztli ") on utilise l'expression " hueyi âtl " pour désigner l'océan.
    " teôâtl îxco ", devant l'océan - before the ocean. Sah12,6.
    " teôâpan, ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua ", il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,83.
    " tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo ", ceux qui ont de l'expérience disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
    " teôâtl " semle également désigner le sang comme dans l'expression " teôâtl tlachinôlli " métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323.
    " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " teôâtl tlachinôlli id est yâôyôtl ", l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg.
    Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244).
    " teôâtl tlachinôlli îtequiuh ", sa charge c'était la guerre - his office (is) warfare.
    Est dit du tlâcatêccatl. Sah10,24.
    " quiyôcoya, quipîtza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacechcalcatl' Sah10.24,
    " ahzo ye oliniz teôâtl tlachinôlli ", ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
    A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
    " in yâôyôtl in mihtoa teôâtl tlachinôlli ", la guerre qu'on appelle le sang et l'incendie. Sah6,67 (teuatl).
    R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOATL

  • 6 castrum

    [st1]1 [-] castrum, i, n.: place forte, château fort, forteresse, redoute. [st1]2 [-] Castrum, i, n.: Camp (pour désigner une ville).    - Castrum Album: Castrum Album (ville de la Tarraconaise).
    * * *
    [st1]1 [-] castrum, i, n.: place forte, château fort, forteresse, redoute. [st1]2 [-] Castrum, i, n.: Camp (pour désigner une ville).    - Castrum Album: Castrum Album (ville de la Tarraconaise).
    * * *
        Castrum, castri. Cic. Chasteau.

    Dictionarium latinogallicum > castrum

  • 7 cicer

    cĭcĕr, ĕris, n. pois chiche.    - ciceris emptor, Hor.: consommateur de pois chiches (expression méprisante pour désigner la populace).
    * * *
    cĭcĕr, ĕris, n. pois chiche.    - ciceris emptor, Hor.: consommateur de pois chiches (expression méprisante pour désigner la populace).
    * * *
        Cicer, ciceris, pen. corr. n. g. Plin. Pois cices.
    \
        Sepositum. Horat. Serré, Mis à part.
    \
        Catinus ciceris. Horat. Un plat, ou Escuelle de pois cices.

    Dictionarium latinogallicum > cicer

  • 8 mola

    mŏla, ae, f. [st2]1 [-] meule, meule de moulin. [st2]2 [-] souv. au plur. moulin. [st2]3 [-] une môle (masse de chair inorganisée, t. de méd.). [st2]4 [-] (dent) molaire. [st2]5 [-] Vulg. mâchoire.    - mola, ae, f.: meule de moulin et surtout meule supérieure, qui broyait le blé en tournant autour de la saillie conique de la meule inférieure; d'où le pluriel pour désigner le moulin.    - molae, ārum: moulin.    - molae oleariae, Varr.: moulin à olives.    - molae aquariae, Pall.: moulin à eau.    - quae pumiceas versat asella molas, Ov.: l'ânesse qui tourne le moulin aux meules poreuses (comme la pierre ponce).    - mola (salsa): farine sacrée (farine de blé torréfié, mêlée de sel, qu'on répandait sur la tête des victimes).
    * * *
    mŏla, ae, f. [st2]1 [-] meule, meule de moulin. [st2]2 [-] souv. au plur. moulin. [st2]3 [-] une môle (masse de chair inorganisée, t. de méd.). [st2]4 [-] (dent) molaire. [st2]5 [-] Vulg. mâchoire.    - mola, ae, f.: meule de moulin et surtout meule supérieure, qui broyait le blé en tournant autour de la saillie conique de la meule inférieure; d'où le pluriel pour désigner le moulin.    - molae, ārum: moulin.    - molae oleariae, Varr.: moulin à olives.    - molae aquariae, Pall.: moulin à eau.    - quae pumiceas versat asella molas, Ov.: l'ânesse qui tourne le moulin aux meules poreuses (comme la pierre ponce).    - mola (salsa): farine sacrée (farine de blé torréfié, mêlée de sel, qu'on répandait sur la tête des victimes).
    * * *
        Mola, molae. Plin. Une meule.
    \
        Molae asinariae. Cato. Meules que tournent les asnes.
    \
        Molae operam dare. Cic. Gaigner sa vie à tourner la meule.
    \
        Mola. Plin. Une masse de chair sans aucune forme, qui s'engendre au ventre d'une femme sans semence d'homme, Un fauls germe.

    Dictionarium latinogallicum > mola

  • 9 jeu

    nm. JEÛ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Combe-Si., Cordon, Saxel.002), dzwà (Montagny-Bozel), jwà (Albertville.021), zwà (Giettaz), zhwà (Arvillard.228).
    A1) capot, (à un jeu quelconque, quand on ne fait aucun point de la partie): monyé, meunyé < meunier> (021), kapo (001).
    A2) troisième manche d'une partie de jeu (de cartes, de boules...): bèla < belle> (001).
    A3) cri pour suspendre momentanément un jeu: pétô < pouce> (001).
    B1) adj., qui a trop de jeu, qui bouge trop sur ses gonds, (ep. d'une porte): ébatu, -ouha, -ouhe (002).
    B2) mis hors jeu, qui a tout perdu à un jeu: sako, -a, -e av. (003). - E.: Gagner.
    B3) égal en nombre de points, qui a le même nombre de points qu'un autre (au jeu), qui a le même nombre de points qu'un autre, (au jeu): tâblo, -a, -e (002,003, Leschaux.006, Thônes.004), R.2 « niveau < Table. - E.: Quille.
    Fra. Nous sommes égaux // nous avons le même nombre de points: nou sin tâblo vi. (004).
    C1) v., avoir le même nombre de points qu'un autre, égaler qq. en points, (au jeu): tablâ vt. (Sevrier.023) || étre tâblo (003,004,006,023), R.2.
    Fra. Il veut m'égaler: é vu mè tablâ (023).
    C2) tirer au sort celui qui va mener ou commencer le jeu en le désignant du doigt à l'aide d'une formulette: pilyî < piller> vi., plyonbâ < plomber> (001), pider, ploufer. - E.: Bille.
    C3) donner trop de jeu à, desserrer, (un outil): émâlyî vt. (002).
    C4) se disjoindre, se desserrer, bouger, flotter, (suite à l'usure): prêdre du jeû < prendre du jeu> (001).
    C5) avoir du jeu (ep. d'un couteau): apalâ lé tyèvre < appeler les chèvres> (001, Charvonnex).
    C6) avoir du jeu (ep. d'un outil, quand le fer n'est pas fermement fixé au manche): zhapâ < japper> vi. (001).
    D) différentes sortes de jeux: Bille, Boule, Cache-cache, Carte, Cerceau, Culbute, Escarpolette, Jeu, Jonchet, Marelle, Neige, Quille, Tarot, Toupie.
    D1) BOUCHON, jeu qui consiste à lancer une pierre plate contre une pierre dressée à 3 ou 4 mètres pour la renverser en poussant le cri qui donne son nom au jeu: pikamwonô nm. (002), aryotè (Genève.022), kika < phallus> nf. (Suisse romande), galina nf. (003,004), boushon nm. (006,017).
    Fra. Jouer au bouchon: dohî / zhohî jeu à la galina (003 / 004). D1a) palet, (nom de la pierre plate): palè nm. (002). D1b) petit, cochonnet, (nom de la pierre dressée qui sert de but): galina nf. (002,004). D1c) lorsque le palet touche le petit sans le renverser, on dit qu'il vougue ; tant que le petit n'a pas été renversé (dévougué), les joueurs ne peuvent rien gagner.
    D2) GRIBOUILLETTE, jeu qui consiste à lancer en l'air des pièces de monnaie, des bonbons ou autres choses, que les enfants essaient d'attraper: guispilye nf. (002), grispilye < gaspillage> (003,022), graspilye (004) ; tire-pay < tire-poils> nm. (003) ; alouye nfpl. (...).
    D3) jeu qui consiste à faire deviner combien d'objets (noix, noisettes, petites coquilles d'escargot,...) on a dans les deux mains placées en formant un coffret: (jouer) à ganganyà ladv. (Chambéry), à grèlô-grèlô < à grelot-grelot> (001), (faire) boslyé (Messery), D. => Cassage ; fâre uzelyè (Mieussy) ; krezoltà nf. (002).
    Sav. Grèlô-grèlô konbin k' d'é d'pîre dyê ma sabota < grelot-grelot combien j'ai de pierres dans ma galoche> ? (formule utilisée) (001). - E.: Cassage.
    D4) jeu qui consiste à faire rebondir un objet (bille, bouton...) contre un mur et à le faire retomber le plus près possible d'un but: moura nf. (003).
    D5) CHÂTELET, jeu qui consiste à mettre trois noix ou marrons en triangle, une quatrième au-dessus, et à chercher à les abattre avec une cinquième, à quelques pas de distance: stâtelè nm. (021), tsâtelè (Moûtiers), R. dim. < Château, D. => Branche (Trochet).
    D6) QUATRE-COINS: kâtro kâro (001,003), pori (228, Chamnéry.025).
    Fra. Jouer aux quatre coins: zhoyé / zhweuyé jeu à pori (025 / 228).
    D7) CLIGNE-MUSETTE => Cache-cache.
    D8) jeu du cotret: bartolivi < Berthollet vit> (003, COD.233b-3).
    D9) (jeu dans lequel les deux partenaires, placés dos à dos, se tenant par les bras, essaient chacun tour à tour de soulever l'autre en se penchant vers l'avant): pita la sâ < pile le sel> nm. (002).
    D10) jeu de DAMES: jeû d'dame nm. (001). D10a) adj., accompagné, protégé, soutenu, (ep. d'un pion): sousto, -a, -e (002).
    D11) MAIN-CHAUDE: man-shôda nf. (001,002,003,004,006, COD.104b10).
    D12) BÂTONNET, guiche (dans le Nord de la France), guillet (en Bretagne), jeu qui se joue avec des bâtons et une pierre ronde ; petit bâton qu'on frappe avec le grand et qu'on fait voler en l'air: truya < truie> nf. (002), trouya (021) ; kalya < truie> nf. (Gruffy) ; bakulô < bâtonnet> nm. (003,004), makulô (Leschaux.006), R. l. baculus, bâton ; arà nm. (004, COD.22b24), R. « bâton « pointe => Écart ; dyaga nf. (Clermont.178, COD.234a19) ; fyolè (Beaufort) ; bélo nm. (COD.). D12a) pierre ronde utilisée dans ce jeu: truya < truie> nf. (002,178), trouya (021), R. /// Cochonnet.
    D13) COINCHON, jeu qui se joue le dimanche et le lundi de Pâques avec un dé à six faces (cube de bois), lancé le plus loin possible, et des bâtons pointus aux deux bouts, un bâton par joueur. Il s'agit de lancer son bâton le plus près du dé. Le joueur le plus éloigné fait sur son bâton un nombre d'entailles correspondant au nombre de points qu'il y a sur la face supérieure du dé (AVG.215). Le perdant est celui qui a le plus d'entailles à son actif: kwinshon nm. (Morzine.081), kwinston (021), couinchon (Taninges.027). D13a) pied (départ) du jeu figuré par une baguette que le perdant doit emporter: sarvêta < servante> nf. (021), badina (081). D13b) dé à six faces: dama nf. (027, AVG.215).
    D14) pile ou face, croix ou pile => Pile.
    D15) cheval-fondu, saute-mouton: seûta-meûton (003, Cordon.083).
    D16) fais-croître-le-tas, sorte de pyramide de joueurs couchés les uns sur les autres ; un enfant se couche à plat ventre et ses camarades s'entassent sur lui jusqu'à ce que la pile s'écroule (voir COD.233a14 pour plus de détails): kré-le-mwé nm. (003).
    D17) COLIN-MAILLARD: kolin-bâtâ nm. (Marcellaz-Alb., Nonglard), bâra-d'fé < barre de fer> nf. (003).
    D18) fossette => Bille.
    D19) jeu qui se joue à deux avec une ficelle: résson-batalyon nm. (003, COD.353a6).
    D20) TIENS-TOI-BIEN, jeu qui se joue à deux jeu équipes // groupes, c'est une variante du cheval-fondu (voir COD.232b-11 pour plus de détails): tinte-bin nm. (003).
    D21) jeu qui consiste à répéter mot à mot ce que dit un camarade: rispolè nm. (003).
    D22) PAIR-OU-IMPAIR: pâr i non (004).
    Fra. Jouer à pair ou non: zhoyî à pârinon (004). D23) jeu du MOUCHOIR ou passe pour le diable (les joueurs se plaçant sur deux haie en laissant un passage au milieu pour le prisonnier qui mène le jeu): passa pè l'dyâblo (003,004, COD.233a-8). D24) jeu du MOUCHOIR où les joueurs forment une ronde tous tournés vers le centre ; le prisonnier qui mène le jeu, tourne autour des joueurs toujours dans le même sens à l'extérieur du cercle ; il doit déposer un mouchoir derrière l'un des joueurs sans que celui-ci s'en aperçoive: motyeu nm. (001). D25) PIED-DE-BOEUF (se joue à plusieurs ; le premier joueur place sa main droite sur un objet, le joueur suivant place sa main droite sur celle du joueur précédant ; quand tous les joueurs ont posé leurs mains droites, on passe de la même façon à la mains gauche ; puis le premier joueur retire sa main droite et la pose sur le sommet du tas, puis le joueur suivant fait de même ; la manoeuvre doit se fait de plus en plus rapidement sans que le tas s'écroule): rône rône (003). D26) jouer à la POUSSETTE: dohî éz épinglye < jouer aux épingles> (003). D27) PIGEON-VOLE: pinzhon-voula (017), pêzhon-vule (001). D28) jeu qui consiste à attraper un joueur à la course ; celui-ci nous donne la main et ensemble on doit en attraper un troisième, et ainsi de suite: koulon nm. (083). D28a) jeu qui ressemble au koulon, mais on ne se donne pas la main ; le joueur attrapé devient le loup: leû < loup> nm. (083). D28b) formulette pour désigner le loup: anpré juré karin karô du pyé simon tantin fâl mâl klouk (083, COR.261). D29) jeu de massacre: jeû jeu d'lé bwéte (083) / dé bwaite (001) < jeu des boîtes> nm.. D30) jeu des toupines: jeû jeu d'lé tpène (083) / dé tèpnè (001) nm.. D31) mât de cocagne => Mât. D32) course en sacs: korsa d'sa nf. (001,083). D33) course de brouettes: korsa d'barôte nf. (001). D34) jeu de hasard, sorte de baccara, toléré autrefois à Annecy, au moment des foires de la St-André: borlò nm. (003). D34a) sorte de jeu de hasard: b(l)anka nf. (002). D35) (jeux non définis): gran kan < grand camp> (003), ptyou kan < petit camp> (003), boryô l'kan (001). D35a) (autres jeux non définis): barin, baraka (004) ; barin, barôta (St-Germain- Ta.) ; touloulou (017).
    E1) expr., avoir beau jeu, être dans des conditions favorables: avai bô tin < avoir beau temps> (001), avai mâ tan < avoir mauvais temps (ironique)> (002).
    E2) être dans des conditions défavorables: avai mâ jeu tin / tan < avoir mauvais temps> (001 / 002).
    F1) intj., (pour annoncer qu'on suspend provisoirement le jeu): PÉTÔ (001,003), R. l. peto < je demande>.

    Dictionnaire Français-Savoyard > jeu

  • 10 TLACATECOLOTL

    tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
    Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
    Esp., demonio o diablo (M).
    Angl., devil (K).
    Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
    Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
    Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
    W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
    Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
    "tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
    Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
    "catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
    "in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    "tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
    Sah2,144.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
    " tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
    "in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
    "oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    "tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    "in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
    "oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
    "in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    "in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    "nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
    " ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
    "yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
    W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    "in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECOLOTL

  • 11 TLAMAHCEHUA

    tlamahcêhua > tlamahcêuh.
    *\TLAMAHCEHUA v.i., faire pénitence, litt. 'mériter des choses'.
    Launey 290.
    S'emploie pour désigner les épreuves rituelles qu'on s'impose pour atteindre un état de pureté religieuse. Launey II 193.
    Allem., (der Gottheit) mit frommen Bussübungen dienen. W.Lehmann 1938,78 § 66.
    " tlamahcêhuayah ", ils faisaient pénitence.
    Est dit des prétres otomis, Sah10, 177 = Launey II 238.
    de Moctezuma. Sah2, 180.
    " niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcêhuah mozâuhqueh nâhuilhuitl ômextin in Têucciztêcatl ", alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2)
    "huâllamahcêhuah in oncân îtôcâyohcân Quinêhuayân in Tzotzompan, in quihuâltemayah in îmacxoyâuh ahnôzo acxoyâtl, nâuhpa ilôtqueh in oncân", ils vinrent faire pénitence à l'endroit appelé Quinehuayan Tzotzompan: c'est là qu'ils vinrent entasser leurs acxoyates autrement dit leurs branches de pin, ils y retournèrent quatre fois. Launey II 206.
    "tlamahcêhuayah mozâhuayah nâhuilhuitl", ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours. Sah8,63.
    "auh in yehhuâtl côâtl îcue oncân tlamahcehuaya, tlachpânaya, quimocuitlahuiaya in tlachpânalli", et celle ci, Coatl icue, faisait pénitence là et balayait, elle se consacrait au balayage - and this Coatl icue used to perform penances there: she used to sweep: she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
    " inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    "compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc", ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    "in ontlamahcêhuatoh, in onacxoyatlâlitoh tlamacazqueh in întlamahcêhuayân tepêticpac", when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance
    on montain top. Sah5,157.
    Offrandes rituelles et pénitence qui durent quatre jours ou sont renouvelées quatre fois. Elles s'accompagnent de l'interdit de se savonner (la tête), mais le bain (rituel?) est autorisé, on offre
    son sang sur des branches de pin (acxoyatl) disposées rituellement et qui ne doivent pas être dispersées.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMAHCEHUA

  • 12 COZCATL

    côzcatl, rad.possessif -côzqui.
    1.\COZCATL bijou, collier
    Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    de parures honorifiques. Sah6,44.
    Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl ", ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
    Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    " côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani ", un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
    " quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " contepêhua in îcôzqui in atlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl ", son collier, collier natté de jade.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs.
    Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in încôzqui diablomeh ", les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
    2.\COZCATL métaphore désignant l'enfant.
    " côzcatl, quetzalli ". C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
    Launey II 14 n 1.
    Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-côzcahuân'. Cf. R.Andrews Introd 151.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    " têcôzcauh ", le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'têcôzcahuân'. Mais le vocatif est " nocôzqué ", ô mon bijou.
    " nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé ", ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
    Olmos ECN11,150.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti ", O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    * avec le suff. '- teuh': " côzcateuh ", comme un bijou.
    " côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati ", je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
    Rech. Cf. 'âmacôzcatl', 'eecailacatzcôzcatl', 'xôchicôzcatl', 'momochicôzcatl', 'teôcuitlachayâhuac côzcatl', 'xolocôzcatl', 'côzcapetlatl'
    3.\COZCATL nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATL

  • 13 yritys

    noun
    fin., bus., econ. société f
    Expl organisation à but lucratif produisant et vendant des biens et/ou des services
    Syn affaire, entreprise, firme
    Ex1 Il a fondé une petite société de conseil en informatique qui propose ses services aux PME de la région.
    fin., bus., econ. affaire f
    Expl par ex. un magasin, une petite entreprise individuelle ou familiale
    Syn société, entreprise, firme
    Ex1 Paul s'est recyclé dans la plomberie. Il a fondé sa propre affaire qui marche d'ailleurs très fort: il y a toujours un robinet qui fuit quelque part!
    fin., bus., econ. entreprise f
    Expl organisation à but lucratif produisant et vendant des biens et/ou des services
    Syn société, affaire, firme
    Ex1 De nombreuses entreprises de ce secteur sinistré ont fait faillite pendant la dernière récession.
    fin., bus., econ. firme f
    Syn société, affaire, entreprise
    Ex1 Les firmes de ce secteur traversent une phase difficile et seules les meilleures s'en sortiront.
    tentative f
    Syn essai, effort
    Ex1 Le monarque a échappé de peu à une tentative d'attentat.
    Ex2 Si je n'avais pas fait irruption sur les lieux à ce moment précis, je suis à peu près certain que, cette fois-là, sa tentative de suicide aurait abouti: Paul avait déjà passé une jambe par-dessus la rambarde du balcon de la tour.
    essai m
    Syn tentative, effort
    Ex1 Malgré un premier essai peu concluant, Paul ne s'est pas laissé décourager et s'est préparé sérieusement pour la prochaine tentative. Tôt ou tard, il réussira.
    effort m
    Expl un déploiement d'énergie intellectuelle ou physique pour arriver à un résultat
    Syn essai, tentative
    Ex1 Ses efforts ont finalement été couronnés de succès.
    fin., bus., econ. entreprise f
    Expl entité économique fondée pour réaliser un profit en vendant des biens ou des services
    Syn firme, société
    sport essai m (au rugby)

    Suomi-ranska sanakirja > yritys

  • 14 CITLALCUITLATL

    citlâlcuitlatl:
    Obsidienne.
    Esp., la sucieda de estrella, gusanos en la tierra (Z203).
    Angl., obsidian (K s cîtlalcuitlatl).
    F.Karttunen signale qu'on trouve dans certaines régions du Mexique pour désigner l'obsidienne l'expression 'caca de estrella' qui est sans doute une transposition du terme aztèque 'cîtlalcuitlatl'. Si ce terme peut également désigner des vers, c'est sans doute en vertu d'une légende rapportée par le Codex de Florence selon laquelle des étoiles tombées sur terre se transformeraient en vers (K).
    Form: sur cuitlatl, morph.incorp. citlâl-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CITLALCUITLATL

  • 15 POZAHUALIZPAHTLI

    pozâhualizpahtli:
    Plante dont la racine était employée comme remède contre les enflures (Sah.).
    A enduire là où l'on a reçu un coup de corde ou de bâton. Sah10,162.
    Cf. pozâhuizpahtli.
    Note, pozâhualizpahtli tout comme pozâhuizpahtli, pozâhuilizpahtli sont des termes génériques pour désigner un remède contre les enflures, ils devaient désigner différentes plantes.
    Form: sur pahtli, morph.incorp. pozâhualiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZAHUALIZPAHTLI

  • 16 XIHUITL

    A.\XIHUITL xihuitl.
    1.\XIHUITL année, désigne l'année de 365 jours.
    Peut exceptionnellement désigner l'année de 260 jours. Sah4,1.
    " niman ye mocuepa in xihuitl ", alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " ye tlamiznequi ye îtzonquîzyân in xihuitl omêyi tôchtli ", déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,6.
    " in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omeêyi mo tlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl ", tout comme on comptait. chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
    " ca nel yancuic ompêhua in xihuitl ", car vraiment l'année commencé de nouveau.
    Après la ligature des années. Sah7,31.
    " huel ce xihuitl in huâlmoquetzaya ", durant toute une année (le présage) se montre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ", 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
    " zan no ipan xihuitl motlahtohcatlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin ", cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1935,63 § 40.
    " in ye quêzquitzonxihuitl poliuh tôllân, in ixquichica xihuitl de 1565 ", depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
    * à la forme possédée.
    " toxiuh molpilia ", on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et " toxiuh molpilih ", on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
    2.\XIHUITL herbe.
    homonyme (et peut-être originellement le même mot) de xihuitl, herbe, également turquoise, mosaique de turquoise.
    Aztéquisme: 'jeguite' pour désigner xihuitl, l'herbe.
    " niman conîtiah in xihuitl in îtôca cihuâpahtli, in tlacxôtlani,in tlatopêhuani ", alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapahtli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
    " xihuitl ", c'est une herbe.
    Est dit du feuillage de la racine cîmatl. Sah11,125.
    de la plante xicama. Sah11,140.
    de la plante chichiyentic. Sah11,153.
    du tomatier xaltomatl. Sah11,153.
    de la plante îxnextôn. Sah11,153.
    de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
    de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
    de la plante âcaxilotic. Sah11,159.
    de la plante ichcayoh. Sah11,162.
    de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
    de la plante cuauhyayahual. Sah11,166.
    de la plante mamaxtla. Sah11,166.
    de la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
    de la plante ocopiyaztli. Sah11,168.
    de la plante tlatlapaltic. Sah11,178.
    de la plante cicimátic. Sah11,184.
    de la plante tzompotôn. Sah11,184.
    de la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
    de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
    de la plante chichic pahtli. Sah11,186.
    de la plante mecaxôchitl. Sah11,210.
    de la plante cuauhâcaxôchitl. Sah11,211.
    de la plante oloxôchitl. Sah11,211.
    " in oc cequi xihuitl in motênêhua zacatl ", d'autres herbes qui s'appellent zacate - still other herbs, which are called grasses. Sah11,193.
    " inic mochîhua iuhquin xihuitl ", asi se da, como hierba.
    Cod Flor XI 141 = ECN9,140. décrit une plante.
    " zan iuhquin xihuitl ahmo cuauhtic ", (la planta) es hierba, no alta,
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    * à la forme possédée inaliénable, " îxiuhyo ", son feuillage.
    " mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo ", ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
    Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " in îxiuhyo xoxoctic yahualtotôntli ", ses feuilles sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
    " in îxiuhyo pahpatlactotôntin, cuâhuiztotôn, xoxoctic ", ses feuilles sont petites, larges et pointues, vertes - sus hojas son anchillas, puntiagudas, verdes. Est dit de la plante huêyi pahtli. Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 = Sah11,150.
    " in îxiuhyo in îtôcâ xoxôuhcapahtli ", les feuilles de la plante appelée xoxouhcapahtli.
    Prim Mem 81r = ECN10,142.
    " in îxiuhyo, in înelhuayo ahahhuiyac ", ses pousses et ses racines sont parfumées.
    Est dit de la plante (xihuitl) ocôpiyaztli. Sah11,168.
    3.\XIHUITL minéralogie, turquoise.
    La turquoise est décrite en Sah11,223.
    Citée en Sah11,222 parmi les pierres precieuses tirées de mines.
    " îcôânacoch xihuitl in tlazalôlli ", ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
    " îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli ", son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
    " xiuhatlatl zan motquiticah xihuitl ", le propulseur en turquoise, uniquement une turquoise entière. Parure de quetzalcoatl Sah12,11.
    " xihuitl îhuân châlchihuitl ", des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,l.
    Les Toltèques experts en turquoises. Launey II 220 = Sah10,168.
    Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in zan xihuitl ", la turquoise ordinaire (opposé à teôxihuitl).
    Launey II 220 = Sah10,168.
    Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    4.\XIHUITL couleur, en composition xiuh- exprime souvent une couleur qui en espagnol et dans les représentations des codex est en général rendue par le bleu. U.Dyckerhoff 1970,70.
    Note: la polysémie de ce terme est peut-être a rapprocher de la remarque faite par Sottas et Drioton dans 'Introduction à l'étude des hiéroglyphes' page 16: Si l'année s'exprime conventionnellement par un roseau c'est que les mots signifiant rajeunir, verdure et année appartiennent à la même racine. Cf. également id. p. 135.
    B.\XIHUITL xîhuitl, comète.
    Angl., comet. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 330.
    " oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIHUITL

  • 17 fleet

    fleet [fli:t]
    1 noun
    (a) Nautical flotte f; (smaller) flottille f;
    the Fleet = la Marine nationale
    (b) (of buses, cars, taxis) parc m;
    a fleet of ambulances took the injured to hospital plusieurs ambulances ont transporté les blessés à l'hôpital;
    car fleet parc m automobile
    literary rapide;
    fleet of foot aux pieds ailés
    ►► Nautical fleet admiral amiral m de France;
    Nautical the Fleet Air Arm = l'aéronavale britannique;
    Insurance fleet rating barème m des flottes;
    Fleet Street = rue de Londres, dont le nom sert à désigner les grands journaux britanniques;
    the Fleet Street papers les journaux mpl nationaux;
    Fleet Street journalist journaliste mf de la presse nationale
    FLEET STREET Traditionnellement, cette rue de la City était celle des journaux. Aujourd'hui, beaucoup de journaux ont établi leur siège dans d'autres quartiers, notamment les Docklands. Cependant, le terme "Fleet Street" est encore employé pour désigner la presse et le monde du journalisme.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > fleet

  • 18 PEHPENA

    pehpena > pehpen.
    *\PEHPENA v.t. tê-.,
    1.\PEHPENA choisir, élire quelqu'un.
    Esp., eligir o escoger a alguno (M).
    Angl., to pick, choose Someone (K).
    " in quênin quinpehpenayah in âquihqueh tlahtohcâtiz ", comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,61.
    " inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez ", pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
    " in quênin motlâliâyah pehpenaloyah in huehhueyi tlamacazqueh in quêquetzalcôah ", comment les grands prêtres, les quetzalcoatl étaient établis, étaient choisis. Sah3,69.
    2.\PEHPENA ramasser (un animal).
    " quinpehpenah, quinnechicoah ", ils les ramassent, ils les rassemblent.
    Il s'agit de cailles décapitées. Sah2,74.
    *\PEHPENA v.t. tla-.,
    1.\PEHPENA choisir quelque chose, sélectionner.
    Esp., escoger algo a arrebañar y recoger lo espareida por el suelo (M).
    Angl., to gather, collect, or glean something (K).
    " quinâhuatia in îquin huâllaz quipehpena in tônalli ", il lui dit quand il doit venir, il choisit le jour - he instructed him when he should come; he chose the day.
    Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    Cf. aussi tônalpehpenia (+).
    " tlapehpena ", elle sélectionne - she selects.
    Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchiuhqui Sah10,51.
    " quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo ", ils séparent, ils trient leurs os.
    Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
    2.\PEHPENA extraire.
    " ilhuicaâxalpan in quicuih in quipehpenah ", ils le recueillent et l'extraient du sable de la mer.
    Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    *\PEHPENA v.réfl. à sens passif, on le choisi, on le sélectionne.
    " mopehpena in xinachtli ", on sélectionne les graines - the best seed is selected.
    Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPENA

  • 19 TLAHTOANI

    tlahtoâni. éventuel de ihtoa.
    1.\TLAHTOANI celui qui parle bien, beau diseur.
    Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    " têpan tlahtoâni ", celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante têahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16.
    2.\TLAHTOANI roi, souverain.
    " têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli ", le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
    " inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez ", pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
    " ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma ", non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    " in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
    " in tlahtoâni mexihco ", le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6.
    Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico.
    " titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh ", tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.
    "zan no îpan xihuitl motlahtohcâtlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin", cette même année,
    à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trône. W Lehmann 1938,63 § 40.
    " huêyi tlahtoâni ", le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Côâixtlahuahcan. W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070.
    plur., tlahtoânimeh, tlahtoânih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh.
    " nohuiyan tlahtohcat in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh ", il a régné partout sur les souverains des différentes cités. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
    " quimilhuîcoh in tlahtoânimeh in motêuczomatzin in nezâhualcoyôtzin ", ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085.
    * vocatif, "tlahtoânié". vocatif possédé: "notlahtohcâuhé", son roi
    (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlâcatecolotl Tetzauhtêotl).
    'tlahtoânié'. S'adresse au souverain. Sah6,47.
    Note: on traduira par 'souverain", la notion aztèque de "(hueyi) tlahtoâni" ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey", 'imperador", etc.).
    * à la forme possédée, "totlahtohcâuh". notre roi. Launey 159.
    "in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
    "inihqueh in, oncah întêyacancâuh. oncah întlahtohcauh", ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228.
    " anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
    "monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh". tous les rois se convièrent. Launey II 274.
    Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les têachcauhtin locaux qui, dans leur
    capacité de représentants au conseil tribal (tlatohcân). portaient le nom de tlahtoâni (speaker).
    F.A Peterson 1976,192.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh ", tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    Cf. aussi centlahtoâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOANI

  • 20 TLAPALLI

    tlapalli:
    Teinture, couleur (surtout rouge, vermeille), chose teinte.
    Aztequisme 'tlapaleria'.
    Angl., dye, ink, something dyed (K).
    Esp., color para pintar o cosa teñida (M).
    tinta, pintura, tintura (T).
    " in tlapâlcaxitl in oncân quipâtlah întlapâl ", les bols de peinture dans lesquels ils dissolvaient leurs couleurs - the bowls for colors in which they dissolved pigments. Sah8,49.
    " nepapan tlapalli inic mocuihcuiloa ", il est tacheté de diverses couleurs - spotted with various colors. Décrit le serpent tzicanântli, Sah11,91.
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in tlapalli, in nechihchîhualli, in tlamiyâhualli, in ne tlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli ", le fard, la parure, le noircissement des dents, la coloration des dents, la coloration des joues. Soins esthétiques que la mère déconseille à sa fille. Sah6,101.
    " îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
    Désigne par extension:
    a) le sang.
    " quinoquia in eztli in tlapalli ", il répand le sang - he sheds blood.
    Est dit du meurtrier, Sah10,38.
    b) un jeune homme noble et vaillant ou nubile.
    " ahnôzo zan acah tlapâltzintli ", ou quelqu'un de rang inférieur - or someone of lesser rank. Sah8,71.
    c) les qualités de noblesse et de vaillance.
    Launey II 288
    Difficile de discerner si les significations b et c ne correspondraient pas plutôt à une forme tlahpalli.
    " iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, têîxmihmictih ", il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Launey II 186.
    *\TLAPALLI l'expression: " tlîlli, tlapalli ", l'écriture, la tradition écrite. Cf. aussi tlîlli.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10,191.
    " tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil ", l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in quipiya in tlîlli in tlapalli ", dans la main de l'interprète des signes, du sage repose les livres, les écrits, il garde la tradition écrite -the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings: who preserved the writings. Sah1,24.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni quitocani ", celui qui recherche, celui qui suit un mode de vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant. têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il suit un mode de vie exemplaire - he follows the exemplary life,
    Est dit d'un noble descendant, tôtzon, Sah10,19.
    " cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôti octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocotl, yêctli machiyôtl ", il est un exemple pour les autres - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
    " tlîlli tlapalli ohtli ", il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
    Est dit du sage. Sah10,29.
    *\TLAPALLI expression, " in tlîlantli in tlapalli ", l'esquisse du dessin.
    Angl., the outline of the painting. Sah9,94.
    * à la forme possédée inaliénable. " têtlapallo ", la couleur de qqn.
    Avec " têezzo ", fils ou fille d'un grand personnage, qui est de noble lignage. SlS 1950,360. Sah4,9. Sah10,22 lui consacre un paragraphe.
    Désigne une jeune fille de noble lignage. Sah10,49 - la mujer de noble sangre).
    " ca tîezyo ca tîtlapallo ", tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (titlapallo).
    Cf. " tênecâuhca têoxiyo têtlapallo ", que Anders Dib X 22 traduisent 'one's teasure, one's jewel. one's noble child'.
    " in titêchichicahuân in titêtlapallohuân in titêezzohuân ", nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, tlapancayôhuân,
    îtzicuehuallôhuân, îcotoncâhuân, îcotoncâyôhuân, îezzôhuân. îtlapâllôhuân ", comme un large chemin il donne passage à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
    " in întlîllo in întlapallo ", dans leurs écrits. Tezozomoc 1975,5.
    " quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz ", il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73.
    Note: Pour désigner la couleur rouge, les Mexicains avaient le mot 'tlapalli' littéralement 'teinture, couleur' parce que le rouge est la couleur par excellence. L'adjectif 'tlapaltic' dérive de ce mot. Mais ces termes ne signifiaient que la couleur rouge foncée de la cochenille. Il y avait un autre mot 'tlatlâuhqui', 'rouge'. Celui ci signifie en particulier un rouge tirant sur le roux ou le brun. Un troisième terme est 'chîchîltic' qui veut dire couleur du piment rouge (chîlli).
    Note: ne pas confondre avec tlahpalli.
    Form: nom d'objet sur pa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALLI

См. также в других словарях:

  • Pour Milon — Pour Milon, en latin, Pro Milone est une plaidoirie de Cicéron (52 av. J. C.) en faveur de Milon, accusé de l assassinat de Publius Clodius Pulcher. Bien que Cicéron perdît le procès, son discours n en reste pas moins un modèle d équilibre et d… …   Wikipédia en Français

  • Pour mille — v · d · m …   Wikipédia en Français

  • Pour la chapelle — A cappella Manécanterie chantant a cappella A cappella, à capella[1] (ou plus rare a capella …   Wikipédia en Français

  • designer — [ dizajnɶr; dezajnɶr ] n. • 1969; de design, d apr. l angl. amér. designer ♦ Anglic. Spécialiste du design. ⇒ créateur, dessinateur, styliste (II). Un designer de carrosseries. Par ext. Décorateur qui adopte le style « design ». Hôtel refait par… …   Encyclopédie Universelle

  • désigner — designer [ dizajnɶr; dezajnɶr ] n. • 1969; de design, d apr. l angl. amér. designer ♦ Anglic. Spécialiste du design. ⇒ créateur, dessinateur, styliste (II). Un designer de carrosseries. Par ext. Décorateur qui adopte le style « design ». Hôtel… …   Encyclopédie Universelle

  • Designer's Days — Designer’s Days est une association loi de 1901, à but non lucratif. L Association Designer s Days a été fondée en 2000 par un petit groupe de professionnels dans l objectif de faire mieux connaitre la création contemporaine et d assurer la… …   Wikipédia en Français

  • désigner — DÉSIGNER. v. a. Dénoter une personne, une chose par des expressions, par des marques, par des symboles qui la font connoître. Il ne l a point nommé dans son discours; mais il l a si bien désigné, qu on l a aisément reconnu. Qu avez vous voulu… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • designer — Designer. v. a. Denoter une personne, une chose par des expressions, par des marques, par des symboles qui la font connoistre. Il ne l a point nommé dans son discours, mais il l a si bien designé, qu on l a aisément reconnu. qu avez vous voulu… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Pour un Quebec lucide — Pour un Québec lucide Pour un Québec lucide est un manifeste signé par douze personnalités québécoises, dont l ex premier ministre Lucien Bouchard. Publié le 19 octobre 2005, le texte se veut un « cri d éveil » face aux problèmes qui… …   Wikipédia en Français

  • Pour un québec lucide — est un manifeste signé par douze personnalités québécoises, dont l ex premier ministre Lucien Bouchard. Publié le 19 octobre 2005, le texte se veut un « cri d éveil » face aux problèmes qui guettent le Québec de demain, dont le déclin… …   Wikipédia en Français

  • Pour un Québec lucide — est un manifeste signé par douze personnalités québécoises, dont l ex premier ministre Lucien Bouchard. Publié le 19 octobre 2005, le texte se veut un « cri d éveil » face aux problèmes qui guettent le Québec de demain, dont le déclin… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»